«Knowledge translation framework for ageing and health»: الفرق بين المراجعتين

من ويكيتعمر
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(ترجمة المعرفة لفعل Knowledge translation)
 
(4 مراجعات متوسطة بواسطة نفس المستخدم غير معروضة)
سطر 5: سطر 5:
 
ويعكس ذلك إدراك نقص المعارف أو نقص الوعي بها او ترابطها او نقص ترجمتها لأفعال بتفعيل المعرفة النظرية إلى تطبيق واقعي فعلي.
 
ويعكس ذلك إدراك نقص المعارف أو نقص الوعي بها او ترابطها او نقص ترجمتها لأفعال بتفعيل المعرفة النظرية إلى تطبيق واقعي فعلي.
  
==ترجمة المعرفة لفعل Knowledge translation==
+
لمزيد من التفاصيل إنظر [[ترجمة المعرفة لفعل Knowledge translation]]
مصطلح Knowledge translation يمكن ترجمته إلى "ترجمة المعرفة لفعل" و"تفعيل المعرفة" و"تطبيق المعرفة". وربما تكون أكثر اترجمات ملائمة هي "ترجمة المعرفة لفعل".
 
 
 
يقصد بترجمة المعرفة لفعل Knowledge translation:
 
"Knowledge translation is the exchange, synthesis and ethically-sound application of knowledge—within a complex system of interactions among researchers and users—to accelerate the capture of the benefits of research for Canadians through improved health, more effective services and products, and a strengthened health care system<ref>http://ktdrr.org/ktlibrary/articles_pubs/ncddrwork/focus/focus18/Focus18.pdf Knowledge Translation at the Canadian Institutes of Health  Research: A Primer Jacqueline Tetroe, MA Senior Policy Analyst, Knowledge Translation Portfolio.FoCus: TechnicAl Brief no. 18 | 2007 The National Center for the Dissemination of Disability Research </ref>".
 
 
 
"a dynamic and iterative process that includes the synthesis, dissemination, exchange and ethically sound application of knowledge to improve the health of Canadians, provide more effective health services and products and strengthen the healthcare system"<ref>http://ktdrr.org/ktlibrary/articles_pubs/ncddrwork/focus/focus18/Focus18.pdf Knowledge Translation at the Canadian Institutes of Health Research: A Primer Jacqueline Tetroe, MA Senior Policy Analyst, Knowledge Translation Portfolio. FoCus: TechnicAl Brief no. 18 | 2007 The National Center for the Dissemination of Disability Research </ref>.
 
 
 
ويلاحظ ان معهد الصحة الكندي يشبه ويكيتعمر في التحديات التي تقابله
 
The work of the institutes embraces the four pillars of health research: (1) biomedical; (2) clinical; (3) health systems and services; and (4) population and public health. A major challenge for the institutes is to forge relationships across disciplines to stimulate integrative, multifaceted research agendas that respond to society's health priorities while adhering to the highest ethical standards<ref>http://ktdrr.org/ktlibrary/articles_pubs/ncddrwork/focus/focus18/Focus18.pdf Knowledge Translation at the Canadian Institutes of Health Research: A Primer Jacqueline Tetroe, MA Senior Policy Analyst, Knowledge Translation Portfolio. FoCus: TechnicAl Brief no. 18 | 2007 The National Center for the Dissemination of Disability Research </ref>.
 
 
 
"Knowledge translation (KT) is the umbrella term for all of the activities involved in moving research from the laboratory, the research journal, and the academic conference into the hands of people and organizations who can put it to practical use. The term is most often used relative to the health professions, including medicine, nursing, pharmaceuticals, physical therapy, and public health.
 
Depending on the type of research being translated, the "practical user" might be a medical doctor, a nurse, a teacher, a school administrator, a legislator, an epidemiologist, a community health worker, or a parent.
 
KT is not an action, but a spectrum of activities which will change according to the type of research, the timeframe, and the audience being targeted"<ref>https://en.wikipedia.org/wiki/Knowledge_translation Knowledge translation-Wikipedia</ref>.
 
 
 
==لماذا ترجمة المعرفة==
 
"Knowledge is like good juice. The researcher brews it, the scientific paper bottles it, the peer review tastes it, the journal sticks a label on it, and archive systems store it carefully in a cellar. Splendid! Just one small problem: juice is only useful when somebody drinks it. juice in a bottle does not quench thirst. Knowledge Translation (KT) opens the bottle, pours the wine into a glass, and serves it. The researcher might reasonably leave that part of the work to a broker, but must surely never leave it to pure chance. As a perspective on what those chances are, there are 24,000 journals and several million scientific papers in the system. What are the odds of the right person finding yours…even by search, less still by luck? It follows that the effective researcher must ensure that knowledge
 
goes beyond publication. The researcher must also know what, how, where, when, and to who else the information should be communicated"<ref>http://idl-bnc.idrc.ca/dspace/bitstream/10625/46152/1/IDL-46152.pdf THE KNOWLEDGE TRANSLATION TOOLKIT  Bridging the Know–Do Gap: A Resource for Researchers  / Gavin Bennett and Nasreen Jessani  Sage India, IDRC / 2011-05-13  ISBN: 978-81-321-0585-5 / 284 pg. e-ISBN: 978-1-55250-508-3</ref>.
 
 
 
Wine was replaced by juice
 
  
 
==أجزاء ترجمة المعرفة لفعل Knowledge translation==
 
==أجزاء ترجمة المعرفة لفعل Knowledge translation==
تنقسم أجزاء ترجمة المعرفة لفعل Knowledge translation<ref>http://www.who.int/ageing/publications/knowledge_translation.pdf?ua=1</ref> إلى:
+
تنقسم أجزاء ترجمة المعرفة لفعل (حسب الكتاب) Knowledge translation<ref>http://www.who.int/ageing/publications/knowledge_translation.pdf?ua=1</ref> إلى:
 
#بيئة خصبة/مناخ ملائم Climate context
 
#بيئة خصبة/مناخ ملائم Climate context
 
#ربط وتبادل للمجهودات Linkage & exchange of efforts
 
#ربط وتبادل للمجهودات Linkage & exchange of efforts
سطر 34: سطر 15:
 
#مجهودات لتيسير جذب المعرفة Facilitating pull efforts
 
#مجهودات لتيسير جذب المعرفة Facilitating pull efforts
 
#مجهودات للجذب Pull efforts
 
#مجهودات للجذب Pull efforts
#تقييم المحهودات Evaluation of efforts
+
#تقييم المجهودات Evaluation of efforts
 
 
  
 
==رابط==
 
==رابط==
سطر 45: سطر 25:
 
[[تصنيف:رعاية المسنين والإنترنت]]
 
[[تصنيف:رعاية المسنين والإنترنت]]
 
[[تصنيف:منظمة الصحة العالمية]]
 
[[تصنيف:منظمة الصحة العالمية]]
 +
[[تصنيف:الأدوات المعرفية في علوم التعمر]]
 +
[[تصنيف:الأدوات المعرفية في طب المسنين]]

المراجعة الحالية بتاريخ 19:12، 12 أكتوبر 2016

المعرفة knowledge هي العامل الرئيسي المحدد في نجاح أي مشروع أو عملية. المعرفة المستقاة من البحوث والخبرات تكون محدودة الفائدة إلا إذا تم الإستفادة منها في الممارسات العملية اليومية.

لذلك إهتمت إدارة التعمر ومساق الحياة بمنظمة الصحة العالمية Ageing and life-course بإصدار كتاب شبكة ترجمة المعرفة للتعمر والصحة Knowledge translation framework for ageing and health في عام 2012[1]. وذلك لتلبية الحاجة للتأكد من ترجمة/تفعيل/تطبيق بحوث صحة المسنين إلى سياسات وممارسات فعلية يومية على أرض الواقع.

ويعكس ذلك إدراك نقص المعارف أو نقص الوعي بها او ترابطها او نقص ترجمتها لأفعال بتفعيل المعرفة النظرية إلى تطبيق واقعي فعلي.

لمزيد من التفاصيل إنظر ترجمة المعرفة لفعل Knowledge translation

أجزاء ترجمة المعرفة لفعل Knowledge translation[عدل]

تنقسم أجزاء ترجمة المعرفة لفعل (حسب الكتاب) Knowledge translation[2] إلى:

  1. بيئة خصبة/مناخ ملائم Climate context
  2. ربط وتبادل للمجهودات Linkage & exchange of efforts
  3. تخليق المعرفة Knowledge creation
  4. مجهودات لدفع المعرفة Push efforts
  5. مجهودات لتيسير جذب المعرفة Facilitating pull efforts
  6. مجهودات للجذب Pull efforts
  7. تقييم المجهودات Evaluation of efforts

رابط[عدل]

مراجع[عدل]