«ترجمة المعرفة لفعل Knowledge translation»: الفرق بين المراجعتين

من ويكيتعمر
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(مراجع)
سطر 39: سطر 39:
 
[[تصنيف:الأدوات المعرفية|*]]
 
[[تصنيف:الأدوات المعرفية|*]]
 
[[تصنيف:قطاع برامج وخدمات رعاية المسنين]]
 
[[تصنيف:قطاع برامج وخدمات رعاية المسنين]]
 +
[[تصنيف:ترجمة المعرفة لفعل|*]]

مراجعة 08:31، 19 ديسمبر 2017

مصطلح Knowledge translation يمكن ترجمته إلى "ترجمة المعرفة لفعل" و"تفعيل المعرفة" و"تطبيق المعرفة". وربما تكون أكثر اترجمات ملائمة هي "ترجمة المعرفة لفعل".

ترجمة المعرفة لفعل Knowledge translation

مصطلح Knowledge translation يمكن ترجمته إلى "ترجمة المعرفة لفعل" و"تفعيل المعرفة" و"تطبيق المعرفة". وربما تكون أكثر اترجمات ملائمة هي "ترجمة المعرفة لفعل".

يقصد بترجمة المعرفة لفعل Knowledge translation: "Knowledge translation is the exchange, synthesis and ethically-sound application of knowledge—within a complex system of interactions among researchers and users—to accelerate the capture of the benefits of research for Canadians through improved health, more effective services and products, and a strengthened health care system[1]".

"a dynamic and iterative process that includes the synthesis, dissemination, exchange and ethically sound application of knowledge to improve the health of Canadians, provide more effective health services and products and strengthen the healthcare system"[2].

ويلاحظ ان معهد الصحة الكندي يشبه ويكيتعمر في التحديات التي تقابله The work of the institutes embraces the four pillars of health research: (1) biomedical; (2) clinical; (3) health systems and services; and (4) population and public health. A major challenge for the institutes is to forge relationships across disciplines to stimulate integrative, multifaceted research agendas that respond to society's health priorities while adhering to the highest ethical standards[3].

"Knowledge translation (KT) is the umbrella term for all of the activities involved in moving research from the laboratory, the research journal, and the academic conference into the hands of people and organizations who can put it to practical use. The term is most often used relative to the health professions, including medicine, nursing, pharmaceuticals, physical therapy, and public health. Depending on the type of research being translated, the "practical user" might be a medical doctor, a nurse, a teacher, a school administrator, a legislator, an epidemiologist, a community health worker, or a parent. KT is not an action, but a spectrum of activities which will change according to the type of research, the timeframe, and the audience being targeted"[4].

لماذا ترجمة المعرفة

أحد الكتب يقدم تشبيه لتسهيل فهم ترجمة المعرفة لفعل فيقول: "المعرفة تشبه العصير الممتاز. الباحث يعصر الفاكهة لإنتاج العصير والورقة العلمية تكون عبوة له ومراقبة الأقران peer review dj`,ri والمجلة العلمية تضع ملصق بطاقة التعريف عليه ونظم التخزين تضعه على الرف بحرص. كل ذلك رائع لكن هناك مشكلة صغيرة ألا وهي أن العصير يكون نافعاً عندما يشربه شخص ما. العصير المحفوظ بحرص في زجاجة لا يروي الظمأ. عملية ترجمة المعرفة لفعل Konowledge translation تفتح الزجاجة وتصب العصير في كوب وتقدمه لمن يطلبه.

ومن الممكن أن يترك الباحث هذه المهمة لوسيط لكنه لا يجب أن يتركها للحظ.

"Knowledge is like good juice. The researcher brews it, the scientific paper bottles it, the peer review tastes it, the journal sticks a label on it, and archive systems store it carefully in a cellar. Splendid! Just one small problem: juice is only useful when somebody drinks it. juice in a bottle does not quench thirst. Knowledge Translation (KT) opens the bottle, pours the juice into a glass, and serves it.

The researcher might reasonably leave that part of the work to a broker, but must surely never leave it to pure chance. As a perspective on what those chances are, there are 24,000 journals and several million scientific papers in the system. What are the odds of the right person finding yours…even by search, less still by luck? It follows that the effective researcher must ensure that knowledge goes beyond publication. The researcher must also know what, how, where, when, and to who else the information should be communicated"[5].

لموائمة التقاليد الشرقية تم إستبدال لفظ النبيذ بالعصير Wine was replaced by juice

إنظر أيضاً

مراجع

  1. http://ktdrr.org/ktlibrary/articles_pubs/ncddrwork/focus/focus18/Focus18.pdf Knowledge Translation at the Canadian Institutes of Health Research: A Primer Jacqueline Tetroe, MA Senior Policy Analyst, Knowledge Translation Portfolio.FoCus: TechnicAl Brief no. 18 | 2007 The National Center for the Dissemination of Disability Research
  2. http://ktdrr.org/ktlibrary/articles_pubs/ncddrwork/focus/focus18/Focus18.pdf Knowledge Translation at the Canadian Institutes of Health Research: A Primer Jacqueline Tetroe, MA Senior Policy Analyst, Knowledge Translation Portfolio. FoCus: TechnicAl Brief no. 18 | 2007 The National Center for the Dissemination of Disability Research
  3. http://ktdrr.org/ktlibrary/articles_pubs/ncddrwork/focus/focus18/Focus18.pdf Knowledge Translation at the Canadian Institutes of Health Research: A Primer Jacqueline Tetroe, MA Senior Policy Analyst, Knowledge Translation Portfolio. FoCus: TechnicAl Brief no. 18 | 2007 The National Center for the Dissemination of Disability Research
  4. https://en.wikipedia.org/wiki/Knowledge_translation Knowledge translation-Wikipedia
  5. http://idl-bnc.idrc.ca/dspace/bitstream/10625/46152/1/IDL-46152.pdf THE KNOWLEDGE TRANSLATION TOOLKIT Bridging the Know–Do Gap: A Resource for Researchers / Gavin Bennett and Nasreen Jessani Sage India, IDRC / 2011-05-13 ISBN: 978-81-321-0585-5 / 284 pg. e-ISBN: 978-1-55250-508-3