«Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic»: الفرق بين المراجعتين

من ويكيتعمر
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(ملخص البحث باللغة الاصلية)
(ملخص البحث باللغة العربية)
 
سطر 44: سطر 44:
  
 
==ملخص البحث باللغة العربية ==
 
==ملخص البحث باللغة العربية ==
نتائج ترجمة إختبار النسخة العربية لإختبار أدينبروك للوظائف المعرفية على عينة من البالغين. تم ربط التعليم والأمية بنتائج الإختبار.
+
نتائج ترجمة إختبار النسخة العربية لإختبار أدينبروك للوظائف المعرفية [[Addenbrooke’s Cognitive Examination III]] على عينة من البالغين. تم ربط التعليم والأمية بنتائج الإختبار.
+
 
 
==ملاحظات ==
 
==ملاحظات ==
 
تم إنتاج نسخة عربية من الإختبار  
 
تم إنتاج نسخة عربية من الإختبار  

المراجعة الحالية بتاريخ 07:26، 19 ديسمبر 2017

Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic

Tarik Qassem, Mohamed Khater, Tamer Emara, Doha Rasheedy, Heba M. Tawfik, Ahmed S. Mohammedin, Mohammad Tolba, Karim Abdel Aziz

Royal College of Psychiatrists international Congress 2014

عنوان البحث[عدل]

Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic

تاريخ النشر[عدل]

2014

جهة النشر[عدل]

Royal College of Psychiatrists international Congress 2014

==مجال البحث == طبنفس مسنين

نوع البحث[عدل]

بوستر

تصنيف البحث[عدل]

طبنفس مسنين

URL[عدل]

الموقع الالكترونى للبحث https://www.researchgate.net/publication/263853777_Translation_and_Cross-cultural_Adaptation_of_the_Addenbrookes_Cognitive_Examination_III_into_Egyptian_Arabic

تاريخ قبول البحث[عدل]

2014

عدد الصفحات[عدل]

1

مكان إجراء البحث[عدل]

مصر

ملخص البحث باللغة الاصلية[عدل]

OBJECTIVES: To describe the qualitative Orientation, Memory, Verbal Fluency, Language, and Visuospatial Abilities) are commonly impaired in dementias. process of selection, translation and cultural adaptation of ACE-­‐III for use in the Egyptian‐Arabic speaking population.

METHOD: First, the questionnaire was translated into Arabic, and then back­‐translated into English. The process was then repeated until a consensus was reached about the optimal translation. In addition, we modified the test to culturally adapt it to the Egyptian population. We modified the following parts of the ACE III: Letter fluency, Name and address registration task, Knowledge memory task, Language repeon tasks, Picture naming and recognition, Reading, Recognition of camouflaged pictures. The modified ACE III was then piloted on 20 subjects with no complaint of cognitive impairment.

RESULTS: Pilot subjects included 13 males and 7 female. The mean age of the subjects was 42.85 (SD=18.32) years. Performance on the culturally-­‐adopted items was as follows: on Letter fluency subjects generated an average of 9.95 (SD=3.22) words per minute. Category fluency subjects generated an average of 31 (SD=15.7) words per minute. On comprehension, proverb repeon and reading fragmented letters, the subjects made no errors. 85% (n=17) of the subjects made no errors on knowledge task. On word repeon, 95% (n=19) of the subjects made no errors. Of the 6 culturally-­‐adapted pictures for the Egyptian population, 100% (n=20) of the subjects were able to correctly identify the lion, Aud (Lute), and Lamp; 95% (n=19) of the subjects were able to correctly identify a giraffe; 90% (n=18) of the subjects were able to correctly identify a parrot; and only 55% were able to correctly identify a violin.

CONCLUSION: Egyptian Arabic m-­‐ACE III appears to be culturally equivalent aher all forms of biases or social norms specific to the culture of origin have been removed.

ملخص البحث باللغة العربية[عدل]

نتائج ترجمة إختبار النسخة العربية لإختبار أدينبروك للوظائف المعرفية Addenbrooke’s Cognitive Examination III على عينة من البالغين. تم ربط التعليم والأمية بنتائج الإختبار.

ملاحظات[عدل]

تم إنتاج نسخة عربية من الإختبار

رابط[عدل]