«Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic»: الفرق بين المراجعتين
(←ملاحظات) |
(←ملخص البحث باللغة العربية) |
||
(4 مراجعات متوسطة بواسطة نفس المستخدم غير معروضة) | |||
سطر 1: | سطر 1: | ||
Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic | Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic | ||
+ | |||
+ | Tarik Qassem, Mohamed Khater, Tamer Emara, Doha Rasheedy, Heba M. Tawfik, Ahmed S. Mohammedin, Mohammad Tolba, Karim Abdel Aziz | ||
Royal College of Psychiatrists international Congress 2014 | Royal College of Psychiatrists international Congress 2014 | ||
سطر 33: | سطر 35: | ||
==ملخص البحث باللغة الاصلية== | ==ملخص البحث باللغة الاصلية== | ||
+ | OBJECTIVES: To describe the qualitative Orientation, Memory, Verbal Fluency, Language, and Visuospatial Abilities) are commonly impaired in dementias. process of selection, translation and cultural adaptation of ACE-‐III for use in the Egyptian‐Arabic speaking population. | ||
− | + | METHOD: First, the questionnaire was translated into Arabic, and then back‐translated into English. The process was then repeated until a consensus was reached about the optimal translation. In addition, we modified the test to culturally adapt it to the Egyptian population. We modified the following parts of the ACE III: Letter fluency, Name and address registration task, Knowledge memory task, Language repeon tasks, Picture naming and recognition, Reading, Recognition of camouflaged pictures. The modified ACE III was then piloted on 20 subjects with no complaint of cognitive impairment. | |
+ | |||
+ | RESULTS: Pilot subjects included 13 males and 7 female. The mean age of the subjects was 42.85 (SD=18.32) years. Performance on the culturally-‐adopted items was as follows: on Letter fluency subjects generated an average of 9.95 (SD=3.22) words per minute. Category fluency subjects generated an average of 31 (SD=15.7) words per minute. On comprehension, proverb repeon and reading fragmented letters, the subjects made no errors. 85% (n=17) of the subjects made no errors on knowledge task. On word repeon, 95% (n=19) of the subjects made no errors. Of the 6 culturally-‐adapted pictures for the Egyptian population, 100% (n=20) of the subjects were able to correctly identify the lion, Aud (Lute), and Lamp; 95% (n=19) of the subjects were able to correctly identify a giraffe; 90% (n=18) of the subjects were able to correctly identify a parrot; and only 55% were able to correctly identify a violin. | ||
+ | |||
+ | CONCLUSION: Egyptian Arabic m-‐ACE III appears to be culturally equivalent aher all forms of biases or social norms specific to the culture of origin have been removed. | ||
==ملخص البحث باللغة العربية == | ==ملخص البحث باللغة العربية == | ||
− | نتائج ترجمة إختبار النسخة العربية لإختبار أدينبروك للوظائف المعرفية على عينة من البالغين. تم ربط التعليم والأمية بنتائج الإختبار. | + | نتائج ترجمة إختبار النسخة العربية لإختبار أدينبروك للوظائف المعرفية [[Addenbrooke’s Cognitive Examination III]] على عينة من البالغين. تم ربط التعليم والأمية بنتائج الإختبار. |
− | + | ||
==ملاحظات == | ==ملاحظات == | ||
تم إنتاج نسخة عربية من الإختبار | تم إنتاج نسخة عربية من الإختبار | ||
سطر 44: | سطر 51: | ||
==رابط== | ==رابط== | ||
* | * | ||
+ | |||
[[تصنيف:قطاع المنشورات والبحوث]] | [[تصنيف:قطاع المنشورات والبحوث]] |
المراجعة الحالية بتاريخ 07:26، 19 ديسمبر 2017
Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic
Tarik Qassem, Mohamed Khater, Tamer Emara, Doha Rasheedy, Heba M. Tawfik, Ahmed S. Mohammedin, Mohammad Tolba, Karim Abdel Aziz
Royal College of Psychiatrists international Congress 2014
محتويات
عنوان البحث[عدل]
Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic
تاريخ النشر[عدل]
2014
جهة النشر[عدل]
Royal College of Psychiatrists international Congress 2014
==مجال البحث == طبنفس مسنين
نوع البحث[عدل]
بوستر
تصنيف البحث[عدل]
طبنفس مسنين
URL[عدل]
الموقع الالكترونى للبحث https://www.researchgate.net/publication/263853777_Translation_and_Cross-cultural_Adaptation_of_the_Addenbrookes_Cognitive_Examination_III_into_Egyptian_Arabic
تاريخ قبول البحث[عدل]
2014
عدد الصفحات[عدل]
1
مكان إجراء البحث[عدل]
مصر
ملخص البحث باللغة الاصلية[عدل]
OBJECTIVES: To describe the qualitative Orientation, Memory, Verbal Fluency, Language, and Visuospatial Abilities) are commonly impaired in dementias. process of selection, translation and cultural adaptation of ACE-‐III for use in the Egyptian‐Arabic speaking population.
METHOD: First, the questionnaire was translated into Arabic, and then back‐translated into English. The process was then repeated until a consensus was reached about the optimal translation. In addition, we modified the test to culturally adapt it to the Egyptian population. We modified the following parts of the ACE III: Letter fluency, Name and address registration task, Knowledge memory task, Language repeon tasks, Picture naming and recognition, Reading, Recognition of camouflaged pictures. The modified ACE III was then piloted on 20 subjects with no complaint of cognitive impairment.
RESULTS: Pilot subjects included 13 males and 7 female. The mean age of the subjects was 42.85 (SD=18.32) years. Performance on the culturally-‐adopted items was as follows: on Letter fluency subjects generated an average of 9.95 (SD=3.22) words per minute. Category fluency subjects generated an average of 31 (SD=15.7) words per minute. On comprehension, proverb repeon and reading fragmented letters, the subjects made no errors. 85% (n=17) of the subjects made no errors on knowledge task. On word repeon, 95% (n=19) of the subjects made no errors. Of the 6 culturally-‐adapted pictures for the Egyptian population, 100% (n=20) of the subjects were able to correctly identify the lion, Aud (Lute), and Lamp; 95% (n=19) of the subjects were able to correctly identify a giraffe; 90% (n=18) of the subjects were able to correctly identify a parrot; and only 55% were able to correctly identify a violin.
CONCLUSION: Egyptian Arabic m-‐ACE III appears to be culturally equivalent aher all forms of biases or social norms specific to the culture of origin have been removed.
ملخص البحث باللغة العربية[عدل]
نتائج ترجمة إختبار النسخة العربية لإختبار أدينبروك للوظائف المعرفية Addenbrooke’s Cognitive Examination III على عينة من البالغين. تم ربط التعليم والأمية بنتائج الإختبار.
ملاحظات[عدل]
تم إنتاج نسخة عربية من الإختبار