«Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic»: الفرق بين المراجعتين

من ويكيتعمر
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(ملخص البحث باللغة العربية)
 
(3 مراجعات متوسطة بواسطة نفس المستخدم غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
 
Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic
 
Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic
 +
 +
Tarik Qassem, Mohamed Khater, Tamer Emara, Doha Rasheedy, Heba M. Tawfik, Ahmed S. Mohammedin, Mohammad Tolba, Karim Abdel Aziz
  
 
Royal College of Psychiatrists international Congress 2014
 
Royal College of Psychiatrists international Congress 2014
سطر 33: سطر 35:
  
 
==ملخص البحث باللغة الاصلية==
 
==ملخص البحث باللغة الاصلية==
 +
OBJECTIVES: To describe the qualitative Orientation, Memory, Verbal Fluency, Language, and Visuospatial Abilities) are commonly impaired in dementias.  process of selection, translation and cultural adaptation of ACE-­‐III for use in the Egyptian‐Arabic speaking population.
 +
 +
METHOD: First, the questionnaire was translated into Arabic, and then back­‐translated into English. The process was then repeated until a consensus was reached about the optimal translation. In addition, we modified the test to culturally adapt it to the Egyptian population. We modified the following parts of the ACE III: Letter fluency, Name and address registration task, Knowledge memory task, Language repeon tasks, Picture naming and recognition, Reading, Recognition of camouflaged pictures. The modified ACE III was then piloted on 20 subjects with no complaint of cognitive impairment.
 +
 +
RESULTS: Pilot subjects included 13 males and 7 female. The mean age of the subjects was 42.85 (SD=18.32) years. Performance on the culturally-­‐adopted items was as follows: on Letter fluency subjects generated an average of 9.95 (SD=3.22) words per minute. Category fluency subjects generated an average of 31 (SD=15.7) words per minute. On comprehension, proverb repeon and reading fragmented letters, the subjects made no errors. 85% (n=17) of the subjects made no errors on knowledge task. On word repeon, 95% (n=19) of the subjects made no errors. Of the 6 culturally-­‐adapted pictures for the Egyptian population, 100% (n=20) of the subjects were able to correctly identify the lion, Aud (Lute), and Lamp; 95% (n=19) of the subjects were able to correctly identify a giraffe; 90% (n=18) of the subjects were able to correctly identify a parrot; and only 55% were able to correctly identify a violin.
  
Orienta'on, Memory, Verbal Fluency, Language, and Visuospa'al Abili'es) are commonly impaired in demen'as. OBJECTIVES: To describe the qualita've process of selec'on, transla'on and cultural adapta'on of ACE-­‐III for use in the Egyp'an-­‐Arabic speaking popula'on. METHOD: First, the ques'onnaire was translated into Arabic, and then back-­‐translated into English. The process was then repeated un'l a consensus was reached about the op'mal transla'on. In addi'on, we modified the test to culturally adapt it to the Egyp'an popula'on. We modified the following parts of the ACE III: LeTer fluency, Name and address registra'on task, Knowledge memory task, Language repeon tasks, Picture naming and recogni'on, Reading, Recogni'on of camouflaged pictures. The modified ACE III was then piloted on 20 subjects with no complaint of cogni've impairment. RESULTS: Pilot subjects included 13 males and 7 female. The mean age of the subjects was 42.85 (SD=18.32) years. Performance on the culturally-­‐adopted items was as follows: on LeTer fluency subjects generated an average of 9.95 (SD=3.22) words per minute. Category fluency subjects generated an average of 31 (SD=15.7) words per minute. On comprehension, proverb repeon and reading fragmented leTers, the subjects made no errors. 85% (n=17) of the subjects made no errors on knowledge task. On word repeon, 95% (n=19) of the subjects made no errors. Of the 6 culturally-­‐adapted pictures for the Egyp'an popula'on, 100% (n=20) of the subjects were able to correctly iden'fy the lion, Aud (Lute), and Lamp; 95% (n=19) of the subjects were able to correctly iden'fy a giraffe; 90% (n=18) of the subjects were able to correctly iden'fy a parrot; and only 55% were able to correctly iden'fy a violin. CONCLUSION: Egyp'an Arabic m-­‐ACE III appears to be culturally equivalent aher all forms of biases or social norms specific to the culture of origin have been removed.
+
CONCLUSION: Egyptian Arabic m-­‐ACE III appears to be culturally equivalent aher all forms of biases or social norms specific to the culture of origin have been removed.
  
 
==ملخص البحث باللغة العربية ==
 
==ملخص البحث باللغة العربية ==
نتائج ترجمة إختبار النسخة العربية لإختبار أدينبروك للوظائف المعرفية على عينة من البالغين. تم ربط التعليم والأمية بنتائج الإختبار.
+
نتائج ترجمة إختبار النسخة العربية لإختبار أدينبروك للوظائف المعرفية [[Addenbrooke’s Cognitive Examination III]] على عينة من البالغين. تم ربط التعليم والأمية بنتائج الإختبار.
+
 
 
==ملاحظات ==
 
==ملاحظات ==
 
تم إنتاج نسخة عربية من الإختبار  
 
تم إنتاج نسخة عربية من الإختبار  
سطر 44: سطر 51:
 
==رابط==
 
==رابط==
 
*
 
*
 
 
Objec<ve: To invesLgate factors affecLng le&er and category fluency across the lifespan in an
 
apparently healthy sample of EgypLan adults.
 
Background: There is limited published data on verbal fluency in Arabic-speaking populaLons and
 
none in EgypLan-Arabic, so we undertook to establish norms of le&er and category fluency in the
 
EgypLan Arabic-speaking populaLon as part of a wider effort to establish normaLve data in cogniLve
 
tesLng in the EgypLan populaLon.
 
 
 
Methods: We evaluated 130 cogniLvely healthy volunteers (54.6% men, 45.4% women) aged
 
between 20 and 91 years (mean= 50.1 years). We straLfied the parLcipants by degree of educaLon
 
(reads and writes, primary, preparatory, secondary, vocaLonal or university educaLon) and social
 
class (very low, low, middle and high). None of the parLcipants had any complaints of cogniLve
 
decline or history of neurological or psychiatric illness.
 
 
 
Results: In le&er fluency tasks, mean number of words generated in one minute beginning with the
 
Arabic le&er “Sheen” (pronounced “sh”) was 8.17 (SD=3.28). Le&er fluency was significantly
 
influenced by bi/mulLlingualism (p=0.017, regression co-efficient=1.683), and by degree of
 
educaLon (p=0.001, regression co-efficient=0.811). In le&er fluency task, age had no significant
 
effect (p>0.05). In category fluency tasks, mean number of names of animals in one minute was
 
14.85 (SD=5.376). Category fluency was significantly influenced by bi/mulLlingualism (p=0.045,
 
regression co-efficient=2.184), age (p<0.001, regression co-efficient=-.116 ) and educaLon (p=0.037,
 
regression co-efficient=0.711) . In either tasks gender and social class had no significant effect
 
(p>0.05).
 
 
 
Conclusions: In this study we were able to establish normaLve data for le&er and category fluency in the
 
EgypLan-Arabic populaLon and idenLfy a number of factors influencing them. While age significantly
 
affects category fluency, it does not have an influence on le&er fluency. Bi/mulLlingualism significantly
 
affected le&er fluency, but not category fluency. Degree of educaLon significantly affected both, while
 
gender and social class had no effect on either.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
  

المراجعة الحالية بتاريخ 07:26، 19 ديسمبر 2017

Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic

Tarik Qassem, Mohamed Khater, Tamer Emara, Doha Rasheedy, Heba M. Tawfik, Ahmed S. Mohammedin, Mohammad Tolba, Karim Abdel Aziz

Royal College of Psychiatrists international Congress 2014

عنوان البحث[عدل]

Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic

تاريخ النشر[عدل]

2014

جهة النشر[عدل]

Royal College of Psychiatrists international Congress 2014

==مجال البحث == طبنفس مسنين

نوع البحث[عدل]

بوستر

تصنيف البحث[عدل]

طبنفس مسنين

URL[عدل]

الموقع الالكترونى للبحث https://www.researchgate.net/publication/263853777_Translation_and_Cross-cultural_Adaptation_of_the_Addenbrookes_Cognitive_Examination_III_into_Egyptian_Arabic

تاريخ قبول البحث[عدل]

2014

عدد الصفحات[عدل]

1

مكان إجراء البحث[عدل]

مصر

ملخص البحث باللغة الاصلية[عدل]

OBJECTIVES: To describe the qualitative Orientation, Memory, Verbal Fluency, Language, and Visuospatial Abilities) are commonly impaired in dementias. process of selection, translation and cultural adaptation of ACE-­‐III for use in the Egyptian‐Arabic speaking population.

METHOD: First, the questionnaire was translated into Arabic, and then back­‐translated into English. The process was then repeated until a consensus was reached about the optimal translation. In addition, we modified the test to culturally adapt it to the Egyptian population. We modified the following parts of the ACE III: Letter fluency, Name and address registration task, Knowledge memory task, Language repeon tasks, Picture naming and recognition, Reading, Recognition of camouflaged pictures. The modified ACE III was then piloted on 20 subjects with no complaint of cognitive impairment.

RESULTS: Pilot subjects included 13 males and 7 female. The mean age of the subjects was 42.85 (SD=18.32) years. Performance on the culturally-­‐adopted items was as follows: on Letter fluency subjects generated an average of 9.95 (SD=3.22) words per minute. Category fluency subjects generated an average of 31 (SD=15.7) words per minute. On comprehension, proverb repeon and reading fragmented letters, the subjects made no errors. 85% (n=17) of the subjects made no errors on knowledge task. On word repeon, 95% (n=19) of the subjects made no errors. Of the 6 culturally-­‐adapted pictures for the Egyptian population, 100% (n=20) of the subjects were able to correctly identify the lion, Aud (Lute), and Lamp; 95% (n=19) of the subjects were able to correctly identify a giraffe; 90% (n=18) of the subjects were able to correctly identify a parrot; and only 55% were able to correctly identify a violin.

CONCLUSION: Egyptian Arabic m-­‐ACE III appears to be culturally equivalent aher all forms of biases or social norms specific to the culture of origin have been removed.

ملخص البحث باللغة العربية[عدل]

نتائج ترجمة إختبار النسخة العربية لإختبار أدينبروك للوظائف المعرفية Addenbrooke’s Cognitive Examination III على عينة من البالغين. تم ربط التعليم والأمية بنتائج الإختبار.

ملاحظات[عدل]

تم إنتاج نسخة عربية من الإختبار

رابط[عدل]