«Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic»: الفرق بين المراجعتين

من ويكيتعمر
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(رابط)
سطر 1: سطر 1:
 
Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic
 
Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic
 +
 +
Tarik Qassem, Mohamed Khater, Tamer Emara, Doha Rasheedy, Heba M. Tawfik, Ahmed S. Mohammedin, Mohammad Tolba, Karim Abdel Aziz
  
 
Royal College of Psychiatrists international Congress 2014
 
Royal College of Psychiatrists international Congress 2014

مراجعة 12:48، 14 فبراير 2015

Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic

Tarik Qassem, Mohamed Khater, Tamer Emara, Doha Rasheedy, Heba M. Tawfik, Ahmed S. Mohammedin, Mohammad Tolba, Karim Abdel Aziz

Royal College of Psychiatrists international Congress 2014

عنوان البحث

Translation and Cross-cultural Adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination III into Egyptian Arabic

تاريخ النشر

2014

جهة النشر

Royal College of Psychiatrists international Congress 2014

==مجال البحث == طبنفس مسنين

نوع البحث

بوستر

تصنيف البحث

طبنفس مسنين

URL

الموقع الالكترونى للبحث https://www.researchgate.net/publication/263853777_Translation_and_Cross-cultural_Adaptation_of_the_Addenbrookes_Cognitive_Examination_III_into_Egyptian_Arabic

تاريخ قبول البحث

2014

عدد الصفحات

1

مكان إجراء البحث

مصر

ملخص البحث باللغة الاصلية

Orienta'on, Memory, Verbal Fluency, Language, and Visuospa'al Abili'es) are commonly impaired in demen'as. OBJECTIVES: To describe the qualita've process of selec'on, transla'on and cultural adapta'on of ACE-­‐III for use in the Egyp'an-­‐Arabic speaking popula'on. METHOD: First, the ques'onnaire was translated into Arabic, and then back-­‐translated into English. The process was then repeated un'l a consensus was reached about the op'mal transla'on. In addi'on, we modified the test to culturally adapt it to the Egyp'an popula'on. We modified the following parts of the ACE III: LeTer fluency, Name and address registra'on task, Knowledge memory task, Language repeon tasks, Picture naming and recogni'on, Reading, Recogni'on of camouflaged pictures. The modified ACE III was then piloted on 20 subjects with no complaint of cogni've impairment. RESULTS: Pilot subjects included 13 males and 7 female. The mean age of the subjects was 42.85 (SD=18.32) years. Performance on the culturally-­‐adopted items was as follows: on LeTer fluency subjects generated an average of 9.95 (SD=3.22) words per minute. Category fluency subjects generated an average of 31 (SD=15.7) words per minute. On comprehension, proverb repeon and reading fragmented leTers, the subjects made no errors. 85% (n=17) of the subjects made no errors on knowledge task. On word repeon, 95% (n=19) of the subjects made no errors. Of the 6 culturally-­‐adapted pictures for the Egyp'an popula'on, 100% (n=20) of the subjects were able to correctly iden'fy the lion, Aud (Lute), and Lamp; 95% (n=19) of the subjects were able to correctly iden'fy a giraffe; 90% (n=18) of the subjects were able to correctly iden'fy a parrot; and only 55% were able to correctly iden'fy a violin. CONCLUSION: Egyp'an Arabic m-­‐ACE III appears to be culturally equivalent aher all forms of biases or social norms specific to the culture of origin have been removed.

ملخص البحث باللغة العربية

نتائج ترجمة إختبار النسخة العربية لإختبار أدينبروك للوظائف المعرفية على عينة من البالغين. تم ربط التعليم والأمية بنتائج الإختبار.

ملاحظات

تم إنتاج نسخة عربية من الإختبار

رابط