«ترجمة المعرفة لفعل Knowledge translation»: الفرق بين المراجعتين

من ويكيتعمر
اذهب إلى: تصفح، ابحث
(لماذا ترجمة المعرفة)
 
(مراجعة متوسطة واحدة بواسطة نفس المستخدم غير معروضة)
سطر 26: سطر 26:
  
 
لموائمة التقاليد الشرقية تم إستبدال لفظ النبيذ بالعصير Wine was replaced by juice
 
لموائمة التقاليد الشرقية تم إستبدال لفظ النبيذ بالعصير Wine was replaced by juice
 +
 +
 +
==صفحات ذات صلة==
 +
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
*[[]]
 +
 +
==نماذج==
 +
*[[Wikibooks]]
 +
*[[The Positive Psychology of Ageing Wiki]]
 +
*[[Researchers interested in knowledge-translation-ICORD]]
 +
*[[Older workers-OSHwiki]]
 +
*[[Occupational safety and health Wiki - OSHwiki]]
 +
*[[Mental Health and Psychosocial Support (MHPSS) Network]]
 +
*[[Designing Buildings Wiki]]
 +
*[[BioMed Central to publish new journal Research Integrity and Peer Review]]
 +
*[[Ageing Well Network's Wiki]]
 +
*[[Ageing Scenarios-CAPSIL Wiki]]
 +
*[[Common Awareness and Knowledge Platform for Studying and Enabling Independent Living-CAPSIL Wiki]]
 +
*[[Active Ageing Index Home]]
 +
*[[المواقع المعرفية المماثلة]]
 +
*[[Knowledge Sharing Tools]]
 +
*[[الأدوات المعرفية]]
 +
*[[العمليات المعرفية]]
 +
*[[المسنون فى مصر ... إجابات من خلال الأرقام]]
 +
*[[الموقع المصري لشئون المسنين]]
 +
*[[بوابة تعليم صحة المسنين على الإنترنت]]
 +
*[[كيف تم إنشاء موقع ويكيتعمر]]
 +
*[[مدونة د/ نادية عمر تمريض المسنين جنوب الوادى]]
 +
 +
 +
==ممارسة==
 +
*[[What is Knowledge Translation?]]
 +
 +
*[[Knowledge broker]]
 +
*[[KT specialist]]
 +
*[[KT practitioners]]
 +
 +
*[[KT Clearinghouse]]
 +
*[[KT Stories]]
 +
*[[The KT Game]]
 +
 +
*[[أوعية العلم Think Tanks]]
 +
 +
*[[The Knowledge Translation Toolkit]]
 +
*[[The Knowledge-To-Action Cycle]]
 +
 +
*[[Is it time to drop the ‘knowledge translation’ metaphor? A critical literature review]]
 +
*[[Boundary Spanning Roles and Organization Structure]]
 +
*[[Knowledge translation of research findings]]
 +
*[[Knowledge Translation Planning Template]]
 +
*[[Using Knowledge to Action Practice Change]]
 +
 +
*[[Social Media and Knowledge Translation]]
 +
*[[Using social media for knowledge translation, promotion of evidence-based medicine and high-quality information on health]]
 +
 +
*[[دور الجامعة في تعزيز قيم و ثقافة التقنية و الابتكار]]
 +
*[[نحو التحول من مجتمع المعرفة إلى مجتمع الإبتكار]]
 +
 +
==تدريب==
 +
*[[Knowledge Translation Professional Certificate]]
 +
*[[2015 Faculty of Medicine Grant Writing Workshop: Knowledge Translation and Exchange]]
 +
*[[Scientist Knowledge Translation Training Workshop]]
 +
*[[المؤتمر العربي الأول للطب عن بعد في مجال المخ و الأعصاب: علاج وتعليم]]
 +
 +
 +
 +
==الرعاية الصحية==
 +
*[[Institute for Translational Medicine]]
 +
 +
*[[Translating Medical Knowledge into Practice- International and National Organizations and Projects]]
 +
 +
 +
*[[Knowledge translation in healthcare: A review of the literature]]
 +
*[[Knowledge Translation in Health Care: Moving from Evidence to Practice]]
 +
*[[Knowledge Translation -Demystifying Medicine]]
 +
*[[DIGITAL HEALTH]]
 +
*[[EurasiaHealth Knowledge Network]]
 +
*[[European Association for Palliative Care]]
 +
*[[European Delirium Association]]
 +
*[[Global Health Dynamics]]
 +
*[[European Association for Palliative Care]]
 +
*[[Knowledge Translation and the Governance of Health Research in Canada: A Critical Discourse Analysis]]
 +
*[[Knowledge translation in medicine: sources of information and barriers to implementation]]
 +
*[[Sustainability of knowledge translation interventions in healthcare decision-making: protocol for a scoping review]]
 +
 +
 +
 +
==دراسات==
 +
*[[An exploration of the attitudes, knowledge, willingness and future intentions to work with older people among Saudi nursing students in baccalaureate nursing schools in Saudi Arabia]]
 +
*[[منهجيات قياس إدارة المعرفة في الوطن العربي]]
 +
 +
 +
 +
==تنظيم==
 +
*[[Reporting guidelines for implementation and operational research]]
  
 
==إنظر أيضاً==
 
==إنظر أيضاً==
سطر 39: سطر 154:
 
[[تصنيف:الأدوات المعرفية|*]]
 
[[تصنيف:الأدوات المعرفية|*]]
 
[[تصنيف:قطاع برامج وخدمات رعاية المسنين]]
 
[[تصنيف:قطاع برامج وخدمات رعاية المسنين]]
 +
[[تصنيف:ترجمة المعرفة لفعل|*]]

المراجعة الحالية بتاريخ 08:55، 19 ديسمبر 2017

مصطلح Knowledge translation يمكن ترجمته إلى "ترجمة المعرفة لفعل" و"تفعيل المعرفة" و"تطبيق المعرفة". وربما تكون أكثر اترجمات ملائمة هي "ترجمة المعرفة لفعل".

ترجمة المعرفة لفعل Knowledge translation[عدل]

مصطلح Knowledge translation يمكن ترجمته إلى "ترجمة المعرفة لفعل" و"تفعيل المعرفة" و"تطبيق المعرفة". وربما تكون أكثر اترجمات ملائمة هي "ترجمة المعرفة لفعل".

يقصد بترجمة المعرفة لفعل Knowledge translation: "Knowledge translation is the exchange, synthesis and ethically-sound application of knowledge—within a complex system of interactions among researchers and users—to accelerate the capture of the benefits of research for Canadians through improved health, more effective services and products, and a strengthened health care system[1]".

"a dynamic and iterative process that includes the synthesis, dissemination, exchange and ethically sound application of knowledge to improve the health of Canadians, provide more effective health services and products and strengthen the healthcare system"[2].

ويلاحظ ان معهد الصحة الكندي يشبه ويكيتعمر في التحديات التي تقابله The work of the institutes embraces the four pillars of health research: (1) biomedical; (2) clinical; (3) health systems and services; and (4) population and public health. A major challenge for the institutes is to forge relationships across disciplines to stimulate integrative, multifaceted research agendas that respond to society's health priorities while adhering to the highest ethical standards[3].

"Knowledge translation (KT) is the umbrella term for all of the activities involved in moving research from the laboratory, the research journal, and the academic conference into the hands of people and organizations who can put it to practical use. The term is most often used relative to the health professions, including medicine, nursing, pharmaceuticals, physical therapy, and public health. Depending on the type of research being translated, the "practical user" might be a medical doctor, a nurse, a teacher, a school administrator, a legislator, an epidemiologist, a community health worker, or a parent. KT is not an action, but a spectrum of activities which will change according to the type of research, the timeframe, and the audience being targeted"[4].

لماذا ترجمة المعرفة[عدل]

أحد الكتب يقدم تشبيه لتسهيل فهم ترجمة المعرفة لفعل فيقول: "المعرفة تشبه العصير الممتاز. الباحث يعصر الفاكهة لإنتاج العصير والورقة العلمية تكون عبوة له ومراقبة الأقران peer review dj`,ri والمجلة العلمية تضع ملصق بطاقة التعريف عليه ونظم التخزين تضعه على الرف بحرص. كل ذلك رائع لكن هناك مشكلة صغيرة ألا وهي أن العصير يكون نافعاً عندما يشربه شخص ما. العصير المحفوظ بحرص في زجاجة لا يروي الظمأ. عملية ترجمة المعرفة لفعل Konowledge translation تفتح الزجاجة وتصب العصير في كوب وتقدمه لمن يطلبه.

ومن الممكن أن يترك الباحث هذه المهمة لوسيط لكنه لا يجب أن يتركها للحظ.

"Knowledge is like good juice. The researcher brews it, the scientific paper bottles it, the peer review tastes it, the journal sticks a label on it, and archive systems store it carefully in a cellar. Splendid! Just one small problem: juice is only useful when somebody drinks it. juice in a bottle does not quench thirst. Knowledge Translation (KT) opens the bottle, pours the juice into a glass, and serves it.

The researcher might reasonably leave that part of the work to a broker, but must surely never leave it to pure chance. As a perspective on what those chances are, there are 24,000 journals and several million scientific papers in the system. What are the odds of the right person finding yours…even by search, less still by luck? It follows that the effective researcher must ensure that knowledge goes beyond publication. The researcher must also know what, how, where, when, and to who else the information should be communicated"[5].

لموائمة التقاليد الشرقية تم إستبدال لفظ النبيذ بالعصير Wine was replaced by juice


صفحات ذات صلة[عدل]

  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]
  • [[]]

نماذج[عدل]


ممارسة[عدل]

تدريب[عدل]


الرعاية الصحية[عدل]



دراسات[عدل]


تنظيم[عدل]

إنظر أيضاً[عدل]

مراجع[عدل]

  1. http://ktdrr.org/ktlibrary/articles_pubs/ncddrwork/focus/focus18/Focus18.pdf Knowledge Translation at the Canadian Institutes of Health Research: A Primer Jacqueline Tetroe, MA Senior Policy Analyst, Knowledge Translation Portfolio.FoCus: TechnicAl Brief no. 18 | 2007 The National Center for the Dissemination of Disability Research
  2. http://ktdrr.org/ktlibrary/articles_pubs/ncddrwork/focus/focus18/Focus18.pdf Knowledge Translation at the Canadian Institutes of Health Research: A Primer Jacqueline Tetroe, MA Senior Policy Analyst, Knowledge Translation Portfolio. FoCus: TechnicAl Brief no. 18 | 2007 The National Center for the Dissemination of Disability Research
  3. http://ktdrr.org/ktlibrary/articles_pubs/ncddrwork/focus/focus18/Focus18.pdf Knowledge Translation at the Canadian Institutes of Health Research: A Primer Jacqueline Tetroe, MA Senior Policy Analyst, Knowledge Translation Portfolio. FoCus: TechnicAl Brief no. 18 | 2007 The National Center for the Dissemination of Disability Research
  4. https://en.wikipedia.org/wiki/Knowledge_translation Knowledge translation-Wikipedia
  5. http://idl-bnc.idrc.ca/dspace/bitstream/10625/46152/1/IDL-46152.pdf THE KNOWLEDGE TRANSLATION TOOLKIT Bridging the Know–Do Gap: A Resource for Researchers / Gavin Bennett and Nasreen Jessani Sage India, IDRC / 2011-05-13 ISBN: 978-81-321-0585-5 / 284 pg. e-ISBN: 978-1-55250-508-3